TobiRa в общем когда я рассказывала тему уровни перевода, я просто рассказывала про ономатопии и говорила о том, что такие вещи стоит переводить так как этосложилось в языке перевода. Ну скажем "мяу" на разных языках будет иметь свой вариант - слово, имитирующее и подражающее мяуканию кота....или если там стук, то тоже....и кто-то сказал про это стихотворение....я, видимо, не думая согласилась и на автомате повторила.....короче потом мне как вспомнили на зачете про этот трактор - я под стол со смеху упала, оказалось, что мы таки говорили, даже не смотря на то, что я даже в бреду не скажу это как пример
-
-
14.07.2010 в 14:20-
-
14.07.2010 в 15:46-
-
14.07.2010 в 16:58-
-
14.07.2010 в 17:12-
-
14.07.2010 в 17:40-
-
14.07.2010 в 17:45TobiRa
akai_honotori
Lysinda *краснеет*
halloween1089
-
-
14.07.2010 в 17:48ух, пойдем доярками)
-
-
14.07.2010 в 17:52какая именно?
-
-
14.07.2010 в 17:57Согласен всеми свободными лапками, аааааааааага
-
-
14.07.2010 в 17:59доить ГактамнямммTobiRa в общем когда я рассказывала тему уровни перевода, я просто рассказывала про ономатопии и говорила о том, что такие вещи стоит переводить так как этосложилось в языке перевода. Ну скажем "мяу" на разных языках будет иметь свой вариант - слово, имитирующее и подражающее мяуканию кота....или если там стук, то тоже....и кто-то сказал про это стихотворение....я, видимо, не думая согласилась и на автомате повторила.....короче потом мне как вспомнили на зачете про этот трактор - я под стол со смеху упала, оказалось, что мы таки говорили, даже не смотря на то, что я даже в бреду не скажу это как пример
-
-
14.07.2010 в 18:04-
-
14.07.2010 в 18:23-
-
14.07.2010 в 18:30-
-
14.07.2010 в 18:45-
-
14.07.2010 в 20:35-
-
14.07.2010 в 21:06-
-
15.07.2010 в 00:16Sweet_Vanilla
-
-
15.07.2010 в 00:18-
-
15.07.2010 в 00:20