Ногами по голове не бить и тапками не кидаться....эту песню мине обязательно надо перевести - иначе нельзя. Я ее должен знать вдоль и поперек - я должна ее понимать так, словно она на родном языке мне написана.
GACKT – Oasis
GACKT – Oasis Kanji:romaji:MY ENGLISH TRANSLATIONMY ENGLISH TRANSLATION
GACKT – Oasis
Until the dawn slowly came I was holding you
Until I lost everything not understanding the silence gripped me.
“So much pain…”
In the past of mine my face was distorted because of agony
And now even with pain I recall your kindness
For I’d chose freedom for a moment
Instead of the eternity in illusion
Spread your wings and flap to the sky with your wings.
Before they are burned and you become the rising sun
Blow, wind... it guides thee to the sky
Before it takes you all away
You are empty while living with the far off past
If there is no motion in you, you should be torn down to pieces
Even if you are alone, if you can catch my stretched out arm
You are then smiling
Soar in the sky and bask in the sunny golden sand
Become the sun that shines so brightly
Ride the wind… spread (both of) your arms
Before you are totally broken into pieces
Hey, shivering thee,
Whom are you living for?
“TO FIND…”
All you believe in.
Spread your wings and flap to the sky with your wings.
Before they are burned and become the rising sun
Blow, wind... it guides thee to the sky
Before it takes you all away
Soar in the sky and bask in the sunny golden sand
Become the sun that shines so brightly
Ride the wind… spread (both of) my arms
So you could be totally in my armsMY RUSSIAN TRANSLATIONMY RUSSIAN TRANSLATION
GACKT – Oasis
Я обнимал тебя до тех пор, пока не пришел рассвет,
До тех пор, пока я не утратил все, не понимая, что тишина овладела мной.
“Так больно…”
В прошлом лицо мое было искажено агонией,
А теперь, даже когда больно, я вспоминаю твою доброту*
Вместо целой вечности пребывания в иллюзии,
Я выберу лишь миг свободы.
Расправь свои крылья и взмахни ими, взлетая в небо.
Перед тем, как они будут сожжены, и ты станешь восходящим солнцем.
Дуй, ветер... покажи дорогу в небеса!
Прежде чем небо отберет тебя совсем.
В тебе нет ничего, пока ты живешь далеким прошлым.
И если в тебе нет жизни**, ты должна разлететься на лепестки***.
Даже если ты совсем одна, и сможешь поймать мою протянутую к тебе руку,
Ты улыбаться будешь.
Взмой в небесную высь, и окунись в солнечный золотой песок,
Стань солнцем, что светит так ярко!
Оседлай ветер… расправь (обе) свои руки!
Прежде чем разлететься совсем исчезая.
Дрожащая ты,
Ради кого ты живешь?
(Чтобы) “НАЙТИ…”
Все то, во что ты веришь.
Расправь свои крылья и взмахни ими, взлетая в небо.
Перед тем, как они будут сожжены, и ты станешь восходящим солнцем.
Дуй, ветер... покажи дорогу в небеса!
Прежде чем небо отберет тебя совсем.
Взмой в небесную высь, и окунись в солнечный золотой песок,
Стань солнцем, что светит так ярко!
Оседлай ветер… я расправляю (обе) свои руки!
Чтобы ты на совсем осталась в моих объятьях.
* в тексте было слово «優しさ» – yasashisa – доброта, красота…это немного необычное слово для того, чтобы сделать перевод, потому что в тексте имеется в виду и то и другое значение одновременно.
** в тексте было слово «動かない» – ugokanai – ugoku – действовать, шевелиться, работать, функционировать, в данном случае я использовала логическое развитие понятия.
*** в тексте было слово «切り裂く» – kirisaku – разрывать, разрезать, разрывать на части…в очередной раз дословно не выйдет, иначе какой-то садистский подтекст выйдет у песни.
UPD: вышла ошибочка - я ее нашла и исправила - последняя строка в кодовом припеве не повторяет второй припев, а говорит о другом....все - исправила
-
-
02.05.2010 в 22:57мне когда-то один странный дяденька сделал перевод и сабы к этому клипу, сейчас почитала.. всё-таки сколько людей столько и версий перевода
-
-
02.05.2010 в 23:09-
-
02.05.2010 в 23:28мне когда-то один странный дяденька сделал перевод и сабы к этому клипу, сейчас почитала.. всё-таки сколько людей столько и версий перевода
а почему странный? о_О..... по-поводу перевода - здеся я в некоторых местах страдала буквализьмом....бо я еще баран в ипонском....но за каждое слово отчитаться могу. Ибо мине оно каждое нужно.
Lysinda мырььь...что, совсем так плох перевод?
-
-
03.05.2010 в 00:39я про то, что когда искала Love Song откопала аж 4 разных варианта )))))
петь будешь?
-
-
03.05.2010 в 00:41-
-
03.05.2010 в 00:44-
-
03.05.2010 в 00:46а что петь будишь?
-
-
03.05.2010 в 01:07хочу Сенсея подговорить исполнить Orenji No Taiyou, она легкая и не надо напрягаться с текстом ^^
-
-
03.05.2010 в 01:15А что за сенсей?
-
-
03.05.2010 в 01:24-
-
03.05.2010 в 01:30-
-
03.05.2010 в 01:58-
-
03.05.2010 в 02:23-
-
03.05.2010 в 07:35ну не так выразился... не странный... просто псих^_^ потом как-нить напишу про него у ся в дневе, когда получиться наконец сформулировать весь его бред
а твой перевод гораздо романтичней и более "живой" чем у него
-
-
03.05.2010 в 08:59про мой перевод - он действительно очень близкий к содержанию. то есть я даже в скобочках оставляла в одном месте слова, которые при переводе упустила бы. Хотя в одном месте как раз в скобочки добавила слово для пущей понятности)))
-
-
03.05.2010 в 10:53-
-
03.05.2010 в 11:03Я просто сейчас менее закомплексована и уверена что учеба на гитаре пошла бы проще
-
-
03.05.2010 в 12:03-
-
03.05.2010 в 21:45-
-
03.05.2010 в 22:07дааа..гитара отбирает много времени )
-
-
03.05.2010 в 22:08